It is always good to hear a good song.
New York, the city that realizes the dream of so many people, and soon, for sure, will realize mine. New York, New York, I want to meet you, I want to leve you!
Compartilho com todos, na íntegra a matéria veiculada no site G1. Refere-se a busca de um doador para que seja feito o transplante de medula óssea, a bela jovem de 18 anos de idade que descobriu estar com leucemia há 1 ano e mobiliza pessoas pelo Facebook para fazerem o cadastro e espera encontrar um doador compatível. Ela mora em Cachoeiro de Itapemirim, Estado do Espírito Santo, seu nome é Andressa Ravanie. Desde que começou o tratamento da doença, usa a rede social nesta empreitada. Ela conseguiu trazer uma unidade do Centro de Hemoterapia e Hematologia do Espírito Santo (Hemoes) à cidade.
Foto: G1 - arquivo pessoal.
As chances de achar o doador compatível são de 1 para cada 100 mil pessoas. Mesmo com essa estimativa, ela não desistiu e iniciou sua busca na internet. “Vi que o Facebook era o meio mais prático de tentar mobilizar as pessoas para fazerem o cadastro. E com quase um ano, já consegui com que muita gente fizesse”, disse Andressa. Já são mais de 200 cadastrados entre amigos, familiares e desconhecidos que foram até Vitória, no Hemoes.
E para aquelas que não podem ir à capital, a jovem conseguiu levar à sua cidade uma unidade do Hemocentro, para recolher sangue para cadastramento. A viagem foi possível devido a um pedido da família a uma instituição de ensino. “Não tenho nem palavras para agradecer, pois tem muita gente que não me conhece e se mobilizou com a história”, contou. Foram realizados mais de 300 cadastramentos. “Estou muito feliz, pois isso vai ajudar pessoas que precisam do transplante, assim como eu”, disse a jovem.
Cadastro
Para ser um doador é necessário ter entre 18 e 54 anos, deixar uma amostra de 5 ml de sangue, que será enviado para um banco nacional de cadastrados. Não há peso mínimo e não é preciso estar em jejum.
Serviço
Centro de Hemoterapia e Hematologia do Espírito Santo - HEMOES Endereço: Av. Marechal Campos,1468, Maruípe, CEP: 29040-090 - Vitória/ES Telfone:(27) 3137-2462 / 3137-2463 Fax: (27) 3137-2455
A Revista Época, edição 779, de abril de 2013, trouxe uma matéria comparando os poderosos Jorge Paulo Lemann, de 73 anos, que vive atualmente sua epopeia e Eike Batista, de 56 anos, que atualmente passa pelo drama de ter perdido 20 (vinte) bilhões de dólares de sua fortuna, caindo, assim, 93 (noventa e três) posições no ranking dos mais ricos, segundo a revista de negócios e economia americana - Forbes. Ambos possuem sucessos e fracassos em suas carreiras empreendedoras. Eike Batista sempre sustentou o sonho de ser o homem mais rico do mundo, Jorge Paulo Lemann, ao contrário, nunca perseguiu tal objetivo e construiu seu império ao criar a maior cervejaria do mundo, AB InBev, e comprou, nos últimos anos, algumas empresas de fast-food, se tornou o homem mais rico do Brasil com uma conta bancária de 18 (dezoito) bilhões de dólares, enquanto o ambicioso Eike Batista, que cresceu economicamente com empresas de mineração, energia, petróleo e logística, seu patrimônio encolheu de 30 (trinta) bilhões para em torno de 10 (dez) bilhões de dólares no ano de 2012.
Os dois estão entre os maiores empresários do Brasil e suas histórias estão entre as mais vibrantes da história recente do país. É sempre inspirador refletir sobre a trajetórias daqueles que sonharam alto.
The Magazine Época from this week, issue 779 (seven hundred and seventy nine), brought matters comparing the powerful Jorge Paulo Lemamm, 73, who currently lives at the top and Eike Batista, 56, who goes through the tragedy of having lost 20 (twenty) billion dollars of his fortune, and therefore fell 93 (ninety three) positions in the ranking of the richest people in Forbes, an American business and economy magazine. Both of them have successes and failures in their careers. Eike has always had the dream of being the richest man in the world, Lemamm, on the other hand, had never pursued this goal.
Lemamm, who built his empire by creating the world's largest brewer, the AB InBev, and bought in the last years some fast-food companies, became the richest man in Brazil with a bank account of 18 (eighteen) billion dollars, while the ambitious Eike Batista, who grew up economically with mining companies, energy, oil and logistics, did more than he could. His fortune went down from 30 (thirty) billion dollars to around 10 (ten) in the past year.
Both of them are among the greatest businessman in Brazil and their stories are among the most vibrant of the country's recent history. It is always inspiring to reflect on the paths of those who dreamed up.
No dia 22 de abril de 1500, um fidalgo de 33 (trinta e três) anos, chamado Pedro Álvares Cabral ancorou em frente ao monte batizado por ele de Pascoal, em Porto Seguro, sob comando da Corte portuguesa, no litoral Sul do atual Estado da Bahia. Assim, portanto, foi descoberto o Brasil... Mas será que foi assim mesmo?
Documentos comprovam que em dezembro de 1498, uma frota de 8 (oito) navios, sob o Comando de Duarte Pacheco Pereira, atingiu o litoral brasileiro e chegou a explorá-lo, à altura dos atuais Estados do Pará e do Maranhão. Essa primeira chegada dos portugueses ao continente sul-americano foi mantida em rigoroso segredo para que se impedisse que os espanhóis tivessem conhecimento de seus projetos. Além de ser habitado desde os tempos pré-históricos e dos 5 (cinco) milhões de índios presentes ao longo de todo território brasileiro, Duarte Pacheco teria chegado às novas terras 2 (dois) anos antes do nosso "descobridor". Por esse motivo é preciso relativizar a ideia de que o nosso país foi descoberto no ano de 1500.
On April 22, 1500, a 33 (thirty three) years-old-gentleman, named Pedro Álvares Cabral anchored in front of the hill, baptized by him as the Pascoal hill, under the Command of the Portuguese Court in the southern coast of the current state of Bahia. Thus, Brazil was discovered... But, is that true?
Documents show that in December of 1498, a fleet of 8 (eight) ships, under the command of Duarte Pacheco Pereira, reached the Brazilian coast and came to exploit it, until the current states of Pará and Maranhão. This first arrival of the Portugueses in South America was kept in secret in order to prevent that the Spaniards were aware of their projects. Besides being inhabited since prehistoric times and the 5 (five) millions Indians present throughout the Brazilian territory, Duarte Pacheco came to the new land 2 (two) years before our "discoverer". For this reason it is necessary to relativize the idea that our country was discovered in 1500. In fact, the date marks the taking off of the Brazilian lands by the Portuguese court.
Oscar Pereira da Silva, Cabral's Arrival in Porto Seguro, SP, Museu Paulista.
Tive o privilégio de participar do grupo de estudantes (9) da Guarda Bandeira na cerimônia de passagem do Comando do Colégio da Polícia Militar de Goiás Polivalente Modelo Vasco dos Reis, localizado na cidade de Goiânia, Estado de Goiás. O evento ocorreu nas suas instalações, na sexta-feira (19/04) às 11 horas da manhã. O Major Virgilio Guedes da Paixão assume o Comando do colégio depois dos dois anos e três meses do belo trabalho realizado pela Major Kedma Pinheiro Mascarenhas, que nesse período à frente do colégio e com muito empenho, dedicação, conquistas e sucesso nos deixou como grande herança os pilares da educação (ser, conviver, conhecer e fazer), completando a missão de educar. Abrilhantaram o evento as presenças: Comandante-Geral da Polícia Militar do Estado de Goiás, Coronel Silvio Benedito Alves, Comandante de Ensino da Polícia Militar, Coronel André Luiz Gomes Schroder, e outros Comandantes e Autoridades.
À Major Kedma Mascarenhas: primeiramente gostaria de agradecê-la pelo carinho com a comunidade estudantil, nós, estudantes, sentiremos sua falta, sua personalidade e sobretudo sua liderança. Te desejo tudo de bom, que esse novo passo em sua vida seja tão melhor quanto os outros. Que Deus continue te abençoando e iluminando, como Ele tem sempre feito. Sucesso em sua nova trajetória!
Ao Major Virgilio Guedes da Paixão: seja bem-vindo ao nosso colégio e que essa nova missão seja igual ou melhor ao Comando sucedido. Parabéns!
"A educação é simplesmente a alma de uma sociedade a passar de uma geração para a outra."
Gilbert Keith Chesterton
Da direita para a esquerda: Eu e o Comandante Geral da Polícia Militar de Goiás Coronel Silvio Benedito Alves,
segurando a Bandeira do Brasil - Sargento Paiva e Dr. Delson Silveira - meu Pai.
Da direita para a esquerda: Major Kedma Mascarenhas, Eu, Dr. Delson Silveira (meu Pai) e
Comandante de Ensino da Polícia Militar Coronel André Luiz Gomes Schroder e Major Virgilio Guedes da Paixão
I had the honor to join the group of students (9) who participated in the Flag Guard during the passage of Command ceremory of the Colégio da Polícia Militar de Goiás Plivalente Modelo Vasco dos Reis, located in Goiânia, Goiás The event occurred on its premises, last Friday (19/04) at 11 am. Maj. Virgilio Guedes da Paixão takes the command of the school after two years and three months of a beautiful work done by Maj. Kedma Pinheiro Mascarenhas, who during this time commanding the school and with great commitment, dedication, achievements and success left us as a great heritage the pillars of education (to be, to live, to learn and to do), completing the mission of educating. Graced the event the presences: General Commander of the Military Police of Goiás, Cel. Sílvio Benedito Alves, Commander of Teaching of Military Police, Cel. André Luiz Gomes Schroder, and other Commanders and Officials.
To Maj. Kedma Mascarenhas: first of all I would like to thank you for the affection to the student community, we students will miss you, your personality and especially your leadership. I wish you all the best, may this new step in your life be as good as it has always been. May God keep blessing you, as He has always done. Success in your new career!
To Maj. Virgilio Guedes da Paixão: welcome to our school and may this new mission be equal or better to the succeeded command. Congratulations!
"Education is simply the soul of a society to move from one generation to another." Gilbert Keith Chesterton
From right to left: Me, the General Command of the Military Police of Goiás Cel. Coronel Silvio Benedito Alves,
Holding Brazil's Flaç Sargeant Paiva, and Dr. Delson Silveira - my Father.
From right to left: Maj. Kedma Mascarenhas, Me, Dr. Delson Silveira (my Father) and
the Commander of Teaching of Military Police, Cel. André Luiz Gomes Schroder, and Maj. Virgilio Guedes da Paixão.
Comemoramos todos os anos o Dia do Índio em 19 de abril. Mas por que 19 de abril seria escolhido como o Dia do Índio?
Ao pesquisar sobre isso na internet, descobri a razão. Acontece que em 1940, o Primeiro Congresso Indigenista Interamericano foi realizado no México e teve a participação de autoridades governamentais de muitos países da América. Vários líderes indígenas do continente foram convidados a participar das reuniões e decisões, mas não o fizeram no primeiro dia do evento, pois estavam preocupados e temerosos. Durante séculos, os índios foram perseguidos, atacados e dizimados pelos "homens brancos", por isso este comportamento deles era completamente compreensível.
No entanto, após algumas reuniões, muitos líderes indígenas decidiram participar, após entenderem a importância daquele momento histórico, o que ocorreu em 19 de abril, que foi o motivo desta data ser escolhida no continente americano, como o Dia do Índio.
We celebrate every year the Indian Day on April 19. But why would April 19 be chosen as the Indian Day?
By searching about it on the internet, I found the reason. It happens that back in the 40's, the First Inter-American Indian Congress was held in Mexico and had the participation of many American country's government authorities. Many indigenous leaders of the continent were invited to attend the meetings and decisions but did not do it in the first day of the event, as they were worried and fearful. For centuries the Indians were persecuted, attacked and decimated by the "white man", therefore this behavior of theirs was completely undertandable.
However, after some meetings, many indigenous leaders decided to participate after understanding the importance of that historic moment, it took place on April 19, which was the reason this date was chosen on the American continent as the Indian Day.
Para alegrar a noite, compartilho uma música que fez história. "Don't Stop Me Now" cantada originalmente pela banda inglesa Queen, composta pelo saudoso músico e compositor inglês Freddie Mercury. É um sucesso comercial, além de ser uma das mais famosas da banda.
In order to bring more joy to this great night, I share this song, which made history. "Don't stop me now" is originally sung by the English band Queen, written by the great musician Freddie Mercury. It is a comercial success, besides being one of the most famous song from the band.
"O mundo ainda respirava os ares da Segunda Grande Guerra quando, a bordo dos lendários T-6, instrutores da antiga Escola da Aeronáutica, no Rio de Janeiro, encontraram uma maneira de inocular o vírus da confiança nos então cadetes da Força Aérea Brasileira. Mal sabiam que, seis décadas depois, estaríamos comemorando o aniversário da façanha." (Esquadrilha da Fumaça, 2012)
No dia 14 de maio de 1952, no Rio de Janeiro, os pioneiros fizeram seus primeiros vôos. Em 1969, o T-6 Texan foi substituído por um avião francês, o T-24 Super Fouga Magister. Depois de 46 (quarenta e seis) apresentações dessa aeronave, o T-6 retornou de volta à ativa para, em 1976, ser definitivamente aposentado. Com a aposentadoria dos aviões, as operações da Fumaça sofreram uma interrupção.
Quatros anos se passaram, e sem os antigos T-6 e T-24, optou-se pela fabricação nacional: o T-25 Universal, abrindo, assim, uma série de 55 (cinquenta e cinco) apresentações. Em dezembro de 1983, foram adquiridas aeronaves de outro modelo, também brasileiro. Aparecem os T-27, que também atendem pelo nome de Tucano. Com ele, a Esquadrilha da Fumaça criou manobras jamais vistas.
Com mais de 2.300 (dois mil e trezentos) mil apresentações e mais de 30 (trinta) anos, o T-27 reinou soberano como protagonista da Esquadrilha, no Brasil e no exterior.
No dia 31 de março de 2013, o tão famoso Tucano realizou sua última apresentação no Pontão do Lago Sul, em Brasília. A partir daquele momento ele entrou para a história com mais de 85 (oitenta e cinco) mil horas de voo, e deu lugar ao A-29 Super Tucano, que passarão a realizar as manobras.
“Nós já iniciaremos um programa de implantação operacional com a nova aeronave. Estimamos que dentro de um prazo de seis a oito meses já tenhamos condições de realizar a primeira demonstração, mas isso vai depender de vários fatores, principalmente a adaptação da aeronave às manobras e a conclusão do display de acrobacias”, avaliou o comandante da Fumaça.
Parabéns aos 13 (treze) Diplomatas do Ar e suas respectivas equipes!
Gostaria de deixar um agradecimento especial à professora Tays Almeida da Faculdade de Piracanjuba, Estado de Goiás, por me presentear com o livro dos Cem Anos da Esquadrilha da Fumaça, autografado pelos Pilotos das Aeronaves. Muito Obrigado!
Abaixo a última apresentação das aeronaves T-27, ainda, fotos das aeronaves e o vídeo dos músicos: Caetano Veloso e Jorge Mautner, cantando a música "Todo Errado" com a participação especial da Esquadrilha da Fumaça.
T-6 Texan
T-24 Super Fouga Magister
T-25 Universal
T-27 Tucano
A-29 Super Tucano
Artistas: Caetano Veloso e Jorge Mautner; Música: Urge Dragon/Todo Errado
Brazilian Smoke Squadron - FAB (Brazilian Air Force).
"The world was still experiencing the Second World War when, aboard the legendary T-6, instructors of the former School of Aeronautics in Rio de Janeiro found a way to inoculate the confidence virus in their cadets. Little did they know that, six decades later, we would be celebrating the anniversary of their achievement." (Brazilian Smoke Squadron, 2012)
On May 14, 1952, in Rio de Janeiro, the pioneers made their first flights. In 1969, the T-6 Texan was replaced by the French aircraft, the T-24 Super Fouga Magister. After 46 (forty six) presentations, the T-6 came back to the shows and in 1976 it finally got retired. With the retirement of the aircraft, operations of the Smoke were interrupted.
Four years later, and without the old T-6 and even the T-24, it was chosen the national manufacturing: the T-25 Universal, it openned a series of 55 (fifty five) shows. On December 1983, the Squad acquired another aircraft model, also Brazilian's. The T-27 appeared, it also goes by the name of Tucan. With it, the Smoke Squadron created maneuvers never seen.
With over 2300 (two thousand and three hundred) presentations and more than 30 (thirty) years, it ruled as the protagonist of the Squadron, in Brazil and abroad.
On March 31, 2013, the famous Tucan held its last performance in Pontão do Lago Sul, in Brasília. From that moment on it went down in history with more than 85 (eighty-five) thousand flighting hours, and gave place to the A-29 Super Tucano, which will perform the maneuvers.
"We now begin a program of operational deployment with the new aircraft. We estimate that within a period between six and eight months we are able to perform the first demonstration, but this will depend on several factors, mainly the adaptation of aircraft maneuvers and the conclusion of the display of acrobatics ", said the commander of the Smoke.
Congratulation to the 13 (thirteen) Diplomats of the Air and their team!
I want to make a special thanks to Professor Almeida Tays from Faculdade de Piracanjuba, Goiás, for presenting me with the book from the Brazilian Smoke Squadron's 100 Anniversary, signed by its pilots. Thank you very much!
Below there is a video from the T-27's last show, there are pictures of the aircrafts and a video of Caetano Veloso and Jorge Mautner singing the song "Todo Errado" (All Wrong) featuring the Smoke Squadron.
T-6 Texan
T-24 Super Fouga Magister
T-25 Universal
T-27 Tucan
A-29 Super Tucan
Artists: Caetano Veloso and Jorge Mautner; Song: Urge Dragon/Todo Errado.
A partir do período Mesolítico, período de transição do Paleolítico para o Neolítico que aconteceu de 10.000 A.C a 5.000 A.C na Pré-História, o ser humano deixou de ser nômade e começou a se agrupar e a se fixar em comunidades agrícolas. Surgiram as primeiras civilizações: Suméria, Assíria, Acadiana, Egípcia, Hebraica, Fenícia, Hitita e Persa. Nos tempos modernos, um dos principais problemas é a concentração maciça de pessoas nos centros urbanos. Kent Larson, diretor do consórcio de pesquisa MIT House_n na Escola de Arquitetura e Planejamento, em Massachusetts, Estados Unidos, desde 1998 e atual diretor do grupo do MIT Media Lab's Changing Places em sua palestra TED mostra a ideia de como encaixar mais pessoas em todos as cidades, sem ocorrer a superlotação. Ele fala sobre carros dobráveis, apartamentos que se moldam e algumas outras inovações que podem fazer a cidade do futuro parecer muito como uma pequena vila do passado.
É extremamente interessante devido ao fato de que isso não é mais um sonho, pode acontecer de fato, só precisa de alguém ousado o suficiente para colocá-lo em prática. Essa realidade, provavelmente, é o futuro que vamos aceitar como normal em alguns anos.
From the Mesolithic Period, transition period from the Paleolithic to the Neolithic that happened from 10,000 BC to 5,000 BC in Prehistory, on, the human being stopped being nomad and started to group up in farming communities The first civilizations, Sumerian, Assyrian, Akkadian, Egyptian, Hebrew, Phoenician, Hittite and Persian, were born.
In our time, one of the main problems is the massive concentration of people in urban centers. Kent Larson, the director of the MIT House_n research consortium in the School of Architecture and Planning, in Massachusetts, USA, since 1998 and the current director of the MIT Media Lab's Changing Places group, in a TED Talk, shows an idea of how to fit more people in every city without overcrowding it. He talks about folding cars, quick-change apartments and some other innovations that could make the city of the future work a lot like a small village of the past.
It is extremely interesting due to the fact that it is no longer a dream, it can happen indeed, it only needs someone daring enough to put it in practice. This is probably the future that we will accept as normal in some years.
Sorrir é o melhor remédio, diz uma das citações tradicionais. Uma boa risada não apenas nos anima. Os médicos estão descobrindo que ela pode aliviar a dor e até mesmo ajudar a combater doenças. "Nossos resultados mostram que o riso das mães pode ser útil no tratamento de crianças com eczema", dizem os médicos do Hospital Moriguchi-Keijinkai no Japão, que realizaram o estudo. Na aula no curso de inglês, o Professor nos mostrou um vídeo sobre um homem que gostava de ver as pessoas sorrindo. Resolvi compartilhar os 16 (dezesseis) minutos de duração do vídeo, o qual traduzirá a verdadeira emoção no sorrir e nos conduzirá para uma reflexão e domínio de um belo sorriso, verdadeiramente prazeroso, desde que seja natural e espontâneo. SORRIR É MARAVILHOSO!
Recordei um trecho da música "Tocando em Frente" - cantada por Almir Sater "... Ando devagar. Porque já tive pressa. E levo esse sorriso. Porque já chorei demais...".
Smiling is the best medicine, says one of the traditional quotes. A good chuckle doesn't just cheer us up. Doctors are discovering that it can ease pain and even help fight disease. "Our results show that laughter of mothers may be helpful in the treatment of infants with eczema," say the doctors at the Moriguchi-Keijinkai Hospital in Japan, who carried out the study. During the English class, the teacher showed us a video about a man who liked seeing people smiling. I decided to share this 16 (sixteen)-minutes video, which will lead us to reflect about the true emotion in a beautiful smile, a truly pleasant one, since it is natural and spontaneous. SMILING IS WONDERFUL!
I remembered a part of the song "Tocando em Frente" (Moving forward) - sung by Almir Sater "... I walk slowly, 'cause I've had hast, and I'm always with a smile, 'cause I've cried too much...".